Wednesday, April 30, 2008

4月30日 隨即的的事情:憲法結束, 財產法開始!

EDIT: We're told that honor code is probably: 信譽守則; 信譽: "reputation, honor", 守則: "code".

* 憲法結束, 財產法開始!可惜,由於大學的榮幸法,因此寡人不能說考試過的怎麼樣, 對呢? 下個星期:財產法。 寡人並不喜愛這門課, 對寡人來說沒有特別的沒意思。(另外一方面來說, 我對憲法很敢興趣, 你們都知道。。。) 寡人怕對財產法不敢興趣這件事情有可能對寡人的成績有不好的結果。 灰蒙蒙。。。寡人要學習 。 。 。明天!

*A lot of people thanked us for the irrelevant exam advice! (but maybe unintentionally helpful? . . . No-comment, see above re honor code and not supposed to talk about exams after you take them with people who didn't take them - that's right, right? Cause Prof's are lazy and want to reuse exams, right? We love TJ - the drafter of the D of I, Founder of the U, and author of the VA Dec of R. F.; not the blogger - and take his code very seriously). Anyway, your kind words mean a lot, seriously. It's either this blog, or having a real life. Nice words convince us we made the right choice.

Anyway, we'll have more PROPERTY and EVIDENCE (yea, not everyone is in evidence, but maybe you should be - it rocks and is key to understanding the best Law and Order episodes). We suck at those two classes - substantially worse than at Con - so you should give an advice significantly less weight - except the parts about praying - that's always pertinent.

More later. Maybe.

3 comments:

Anonymous said...

榮幸 means an honor bestowed. For example, 能 認 識 你 是 我 的 榮 幸 = It is an honor to meet you.

Honor Code refers to personal honor and integrity. There is no clean translation, perhaps 人 格 信 譽.

:-)

Rule 12 (f) said...

thanks, I'll have to fix that. They never taught me that one at Tai-da

Anonymous said...

I would suggest 信 譽 守 則, but I think there is probably a more on-target translation somewhere out there.